Ferlov Mancoba
November 1938 til tidligt i 1940, del 4
Resumé
Denne Mancoba dagbog dækker Mancobas første måneder i Paris. Han er indskrevet på L'École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs i Rue d’Ulm. Han har fået en ven i den danske keramiker Christian Poulsen, som han forkorter til "Xtian", samt forskellige andre studerende, som han forskelligt identificerer som "Pultzer/Pulzer/Bulzer", "den algeriske", "Chargo/Chago" og "Roser" (blandt andre). Han har et besøg med en sydafrikansk person identificeret som "Mall". Dagbogen slutter sandsynligvis ved udgangen af december 1938 eller januar 1939.
Maskinoversat tekst
[from previous page: I walk in Notre [Dame]] as if I knew it from old – To me it’s the culmination of the progress of Xtianity [sic: Christianity] before its decline to over time [.] When the church has become nothing more than an object of interest for American sightseers. The Stained glass windows drawing attention at once – I have never seen anything of its kind anywhere before [.] Also the attendants and caretakers here seem to be in a world apart, for them Notre Dame is their world, like Quasimodo [.]
A few women are kneeling in prayers at the different altars – I am glad that at least the French have not used church as storehouse of Tomstones [sic: tombstones] like Westminster Abbey [in London] for instance – I am nevertheless dismayed to find two war memorials – One for peace under a huge crucifix and another for the British Empire – I am shocked to read “South Africa” & to see the National Emblem of South Africa –
[/P] The wood carvings are beautiful – I am impressed with the skill and devotion which [illegible] the putting up of this structure – It is a symphony of stone and glass – it is alive as a work of art but does not fill me with any religious feelings as I was told by a lecturer in Philosophy who wanted an excuse for getting converted into Christianity –
[insertion in margin] I think if Bishop Huthi Poem & the Church oppressor of the People in the Middle Ages [,] I want to break the nose of one of the bishops.
I see the stone and I think Brownings Bishop [probable reference to Robert Browning and his poem “The Bishop orders his tomb at Saint Praxed’s Church”, published 1845][1] … By the way Browning is horrible cheat. The pillars and exactness of measurement must have entailed exhausting mathematical calculations –
I see the Statue of the Madonna [illegible] de Paris – I remember the remark of the American [,] She holds the baby as if she did not like it. But I don’t see the pt [sic: point] of the remark – I didn’t think it is wonderful – A young woman stands and looks as if in meditation [.] I wonder what she is thinking about –
Then I go to see the treasure – And I am not filled with disgust as I was at Fort Hare [reference: University of Fort Hare] at the Sunday Evening Benedictions – Here I have the impression that these are in a museum like the African masques [French: masks] in the British Museum – Most made of gold [.] The church was fabulously rich in those days [.] There is a gaping crowd of the baldheaded men & young women perhaps religious fanatics who wait for the dead church to rise again – Or curious creatures like me unaffected by any bright dreams for the revival of this monster. Or perhaps it filled a gap – gave birth to modern society but what a society – From (Coruna barefooted king before bishop to the Vatican) and yet hanging on influencing in a warped manner progress of man to the impasse of today – I feel it must go. I go toward the door to look for a book to read on Notre Dame but find none at the bookshelf – I am struck by the notices in French & English [,] more in German & Italian [.] The Statue of our Lady at the door has the most magnificent robes I have seen [.] I go out and look at the figures in the [illegible] they are beautiful and have stood the weather wonderfully –
[/P] This Church has not filled me with the disgust I had when I left Westminster Abbey . Where the victory of English wars throughout the world is made to live in a boisterous fashion – It took some searching to find the so called Poets Corner – I could see nothing for dominating figures of Gladiators and Disraelis [possible reference to Prime Ministers as Benjamin Disraeli held the post in 1868 and again between 1874 and 1880] – and other minor makers of the British Empire –
[in margin: small sketch]
I go back to my hotel and ask for a bath – at supper the woman apologises for delay to bath – I sleep early – read Candide [reference: Voltaire “Candide” first published 1759][2] –
[inserted in margin] I see a negro at the hotel bureau ready to leave the hotel [.] His teeth reminds me of Some one [illegible] in South Africa – the Hotel Porter asks if wants taxi monsieur on si vous plait [French: sir, if you please] If the white goes off expecting a tip – how unlike South Africa
I go to school and it is a happy morning as professors are pleased with the relief of a South Africa goldmine I made and the figures look like real work men – I have always seen life as a workman – It’s a joy to see the dignity of the Parisien worker ouvrier [French: worker] [.] Perhaps I am [illegible] friends with the future rulers of the world, the toiling masses – Also the Greek skull gets good marks. The fellows congratulate me I say I am glad & feel a bit reconciled to the school. Xtian [sic: Christian Poulsen] is glad – We leave school and go to lunch [,] after lunch – I go to Pulzer & Xtian they are having tea – Pulzer shows me his latest drawings – they are wonderful and we go to Grand Chaumiere [reference to Académie de la Grand Chaumière, an art school] to draw - On the way I tell Xtian [sic: Christian Poulsen] how different the French chdn [sic: children] are behaved to a Negro with Street In England I had children shout at me a Nigger Nigger but not so in France [,] and as I say this I have a feeling I betrayed myself for I could not guarantee what these kids are capable of doing at any moment [.] I want “to touch wood” [reference to English superstition] – We pass a flower shop & Xtian talks about the flowers I must take to this person [.] I ask him what impression the poems & pictures of negroes in European [illegible] picture books leave on the children – He says Negro things to play with etc – He remarks a poem of negro going down a street in Copenhagen in red and white trousers –
The model posing for the nude is very beautiful – I draw with enthusiasm [.] At rest interval a girl speaks to a Chinese in English and I feel restless because that is the language I associate with the British Empire and South Africa –
A new model arrives and casts a curious eye at me – I wonder why perhaps she would object [illegible] her body to niggers – and I think of how once I was brutalised by [illegible] at Krugersdorp [city in South Africa] along the little valley I charged upon them bathing and my nose so long that I thought I was dying – blood all over my new shirt [.]
I was 12 and on a Xmas [sic: Christmas] holiday to see my Aunt – I was ashamed to confess to her what had happened [.] I was [illegible] I thought she would not understand – [illegible] –
But the girl was quite free after all and she smiled now and [illegible] to her friends in the group of artists sketching. Parted with Xtian at the Dome [.]
[/P] On the way bought a newspaper & read of Pact[3]agreed by Germany & France [:] Von Rippendorp & Bonnet [Joachim von Ribbentrop, Nazi Germany, and Georges Bonnet, Vichy France] – Not much enthusiasm in Paris – I see a decorated trio of magazin [French: store] vans for Xmas – On the first [,] Father Xmas has a coloured child in hand – I am happy –
[2 illegible words in margin]
I eat & go to bed – to read – Chargo arrives and tells me he will sign contract to reason for the job at the play Chatelet [probably Chatelet des Halles]
A few women are kneeling in prayers at the different altars – I am glad that at least the French have not used church as storehouse of Tomstones [sic: tombstones] like Westminster Abbey [in London] for instance – I am nevertheless dismayed to find two war memorials – One for peace under a huge crucifix and another for the British Empire – I am shocked to read “South Africa” & to see the National Emblem of South Africa –
[/P] The wood carvings are beautiful – I am impressed with the skill and devotion which [illegible] the putting up of this structure – It is a symphony of stone and glass – it is alive as a work of art but does not fill me with any religious feelings as I was told by a lecturer in Philosophy who wanted an excuse for getting converted into Christianity –
[insertion in margin] I think if Bishop Huthi Poem & the Church oppressor of the People in the Middle Ages [,] I want to break the nose of one of the bishops.
I see the stone and I think Brownings Bishop [probable reference to Robert Browning and his poem “The Bishop orders his tomb at Saint Praxed’s Church”, published 1845][1] … By the way Browning is horrible cheat. The pillars and exactness of measurement must have entailed exhausting mathematical calculations –
I see the Statue of the Madonna [illegible] de Paris – I remember the remark of the American [,] She holds the baby as if she did not like it. But I don’t see the pt [sic: point] of the remark – I didn’t think it is wonderful – A young woman stands and looks as if in meditation [.] I wonder what she is thinking about –
Then I go to see the treasure – And I am not filled with disgust as I was at Fort Hare [reference: University of Fort Hare] at the Sunday Evening Benedictions – Here I have the impression that these are in a museum like the African masques [French: masks] in the British Museum – Most made of gold [.] The church was fabulously rich in those days [.] There is a gaping crowd of the baldheaded men & young women perhaps religious fanatics who wait for the dead church to rise again – Or curious creatures like me unaffected by any bright dreams for the revival of this monster. Or perhaps it filled a gap – gave birth to modern society but what a society – From (Coruna barefooted king before bishop to the Vatican) and yet hanging on influencing in a warped manner progress of man to the impasse of today – I feel it must go. I go toward the door to look for a book to read on Notre Dame but find none at the bookshelf – I am struck by the notices in French & English [,] more in German & Italian [.] The Statue of our Lady at the door has the most magnificent robes I have seen [.] I go out and look at the figures in the [illegible] they are beautiful and have stood the weather wonderfully –
[/P] This Church has not filled me with the disgust I had when I left Westminster Abbey . Where the victory of English wars throughout the world is made to live in a boisterous fashion – It took some searching to find the so called Poets Corner – I could see nothing for dominating figures of Gladiators and Disraelis [possible reference to Prime Ministers as Benjamin Disraeli held the post in 1868 and again between 1874 and 1880] – and other minor makers of the British Empire –
[in margin: small sketch]
I go back to my hotel and ask for a bath – at supper the woman apologises for delay to bath – I sleep early – read Candide [reference: Voltaire “Candide” first published 1759][2] –
[inserted in margin] I see a negro at the hotel bureau ready to leave the hotel [.] His teeth reminds me of Some one [illegible] in South Africa – the Hotel Porter asks if wants taxi monsieur on si vous plait [French: sir, if you please] If the white goes off expecting a tip – how unlike South Africa
I go to school and it is a happy morning as professors are pleased with the relief of a South Africa goldmine I made and the figures look like real work men – I have always seen life as a workman – It’s a joy to see the dignity of the Parisien worker ouvrier [French: worker] [.] Perhaps I am [illegible] friends with the future rulers of the world, the toiling masses – Also the Greek skull gets good marks. The fellows congratulate me I say I am glad & feel a bit reconciled to the school. Xtian [sic: Christian Poulsen] is glad – We leave school and go to lunch [,] after lunch – I go to Pulzer & Xtian they are having tea – Pulzer shows me his latest drawings – they are wonderful and we go to Grand Chaumiere [reference to Académie de la Grand Chaumière, an art school] to draw - On the way I tell Xtian [sic: Christian Poulsen] how different the French chdn [sic: children] are behaved to a Negro with Street In England I had children shout at me a Nigger Nigger but not so in France [,] and as I say this I have a feeling I betrayed myself for I could not guarantee what these kids are capable of doing at any moment [.] I want “to touch wood” [reference to English superstition] – We pass a flower shop & Xtian talks about the flowers I must take to this person [.] I ask him what impression the poems & pictures of negroes in European [illegible] picture books leave on the children – He says Negro things to play with etc – He remarks a poem of negro going down a street in Copenhagen in red and white trousers –
The model posing for the nude is very beautiful – I draw with enthusiasm [.] At rest interval a girl speaks to a Chinese in English and I feel restless because that is the language I associate with the British Empire and South Africa –
A new model arrives and casts a curious eye at me – I wonder why perhaps she would object [illegible] her body to niggers – and I think of how once I was brutalised by [illegible] at Krugersdorp [city in South Africa] along the little valley I charged upon them bathing and my nose so long that I thought I was dying – blood all over my new shirt [.]
I was 12 and on a Xmas [sic: Christmas] holiday to see my Aunt – I was ashamed to confess to her what had happened [.] I was [illegible] I thought she would not understand – [illegible] –
But the girl was quite free after all and she smiled now and [illegible] to her friends in the group of artists sketching. Parted with Xtian at the Dome [.]
[/P] On the way bought a newspaper & read of Pact[3]agreed by Germany & France [:] Von Rippendorp & Bonnet [Joachim von Ribbentrop, Nazi Germany, and Georges Bonnet, Vichy France] – Not much enthusiasm in Paris – I see a decorated trio of magazin [French: store] vans for Xmas – On the first [,] Father Xmas has a coloured child in hand – I am happy –
[2 illegible words in margin]
I eat & go to bed – to read – Chargo arrives and tells me he will sign contract to reason for the job at the play Chatelet [probably Chatelet des Halles]
Oversættelse
[fra forrige side: Jeg går i Notre [Dame]] som om jeg kendte det fra gammel tid – For mig er det kulminationen af fremskridtene i Xtianity [sic: Kristendommen] før dens tilbagegang over tid [.] Når kirken er blevet til intet mere end et interesseobjekt for amerikanske turister. De farvede glasvinduer tiltrækker straks opmærksomhed – Jeg har aldrig set noget af sin slags før [.] Også de ansatte og omsorgspersoner her synes at være i en verden for sig, for dem er Notre Dame deres verden, ligesom Quasimodo [.]
Et par kvinder knæler i bøn ved de forskellige altre – Jeg er glad for, at franskmændene i det mindste ikke har brugt kirken som opbevaringssted for gravsten [sic: gravsten] som Westminster Abbey [i London] for eksempel – Jeg er dog forfærdet over at finde to krigsminder – Et for fred under et kæmpe kors og et andet for det britiske imperium – Jeg er chokeret over at læse “Sydafrika” & se Sydafrikas nationale emblem –
[/P] Træudskæringerne er smukke – Jeg er imponeret over den dygtighed og hengivenhed, der [ulæselig] har været i opførelsen af denne struktur – Det er en symfoni af sten og glas – det lever som et kunstværk, men fylder mig ikke med nogen religiøse følelser som jeg blev fortalt af en forelæser i filosofi, der ønskede en undskyldning for at blive konverteret til kristendommen –
[indsat i margen] Jeg tænker på biskop Huthi Digt & kirken, der undertrykte folket i middelalderen [,] jeg vil bryde næsen på en af biskopperne.
Jeg ser stenen og tænker på Brownings Biskop [sandsynlig henvisning til Robert Browning og hans digt “Biskoppen bestiller sin grav ved Sankt Praxeds Kirke”, offentliggjort 1845][1] … Forresten, Browning er en forfærdelig bedrager. Søjlerne og nøjagtigheden i målingerne må have medført udmattende matematiske beregninger –
Jeg ser statuen af Madonna [ulæselig] de Paris – Jeg husker bemærkningen fra amerikaneren [,] Hun holder barnet, som om hun ikke kan lide det. Men jeg ser ikke meningen med bemærkningen – Jeg synes ikke, det er fantastisk – En ung kvinde står og ser ud som om hun er i meditation [.] Jeg undrer mig over, hvad hun tænker på –
Så går jeg for at se skatten – Og jeg føler mig ikke fyldt med afsky, som jeg var ved Fort Hare [henvisning: University of Fort Hare] ved søndagsbønnerne – Her har jeg indtrykket af, at disse er i et museum som de afrikanske masker [fransk: masker] i British Museum – De fleste lavet af guld [.] Kirken var fabuløst rig i de dage [.] Der er en gabende menneskemængde af de skaldede mænd & unge kvinder, måske religiøse fanatikere, der venter på, at den døde kirke skal genopstå – Eller nysgerrige væsener som mig, der ikke er påvirket af nogen lyse drømme for genoplivningen af dette monster. Eller måske udfyldte det et hul – gav fødsel til det moderne samfund, men hvilket samfund – Fra (Coruna barfodet konge før biskoppen til Vatikanet) og alligevel hængende ved at påvirke på en forvrænget måde menneskets fremskridt til nutidens blindgyde – Jeg føler, det må gå. Jeg går mod døren for at lede efter en bog at læse om Notre Dame, men finder ingen på boghylden – Jeg bliver slået af meddelelserne på fransk & engelsk [,] flere på tysk & italiensk [.] Statuen af vores Dame ved døren har de mest storslåede klæder, jeg har set [.] Jeg går ud og ser på figurerne i [ulæselig], de er smukke og har stået imod vejret vidunderligt –
[/P] Denne kirke har ikke fyldt mig med den afsky, jeg havde, da jeg forlod Westminster Abbey . Hvor sejren af engelske krige over hele verden gøres til live på en larmende måde – Det tog noget tid at finde den såkaldte Poeterhjørne – Jeg kunne ikke se noget for dominerende figurer af gladiatorer og Disraelis [mulig henvisning til premierministre, da Benjamin Disraeli havde posten i 1868 og igen mellem 1874 og 1880] – og andre mindre skabere af det britiske imperium –
[i margen: lille skitse]
Jeg går tilbage til mit hotel og beder om et bad – til middagen undskylder kvinden for forsinkelsen ved badet – Jeg sover tidligt – læser Candide [henvisning: Voltaire “Candide” første gang offentliggjort 1759][2] –
[indsat i margen] Jeg ser en neger ved hotellets bureau klar til at forlade hotellet [.] Hans tænder minder mig om nogen [ulæselig] i Sydafrika – Hotelporteren spørger, om han vil have taxa monsieur on si vous plait [fransk: sir, hvis De vil] Hvis den hvide går og forventer et drikkepenge – hvordan så ulig Sydafrika
Jeg går i skole, og det er en glad morgen, da professorerne er tilfredse med lettelsen fra en sydafrikansk guldmine, jeg har lavet, og tallene ser ud som rigtige arbejdere – Jeg har altid set livet som en arbejder – Det er en glæde at se værdigheden hos den parisiske arbejder ouvrier [fransk: arbejder] [.] Måske er jeg [ulæselig] venner med fremtidens herskere, de arbejdende masser – Også den græske kranium får gode karakterer. Kammeraterne lykønsker mig, jeg siger, jeg er glad & føler mig lidt forsonet med skolen. Xtian [sic: Christian Poulsen] er glad – Vi forlader skolen og går til frokost [,] efter frokost – Jeg går til Pulzer & Xtian, de drikker te – Pulzer viser mig sine seneste tegninger – de er vidunderlige, og vi går til Grand Chaumiere [henvisning til Académie de la Grand Chaumière, en kunstskole] for at tegne - På vejen fortæller jeg Xtian [sic: Christian Poulsen], hvor forskellige de franske børn [sic: børn] opfører sig overfor en neger, mens i England havde børn råbt ad mig en Nigger Nigger, men ikke så i Frankrig [,] og mens jeg siger dette, har jeg en følelse af, at jeg har forrådt mig selv, for jeg kunne ikke garantere, hvad disse børn er i stand til at gøre når som helst [.] Jeg vil “røre ved træ” [henvisning til engelsk overtro] – Vi passerer en blomsterbutik, og Xtian taler om de blomster, jeg skal tage til denne person [.] Jeg spørger ham, hvilket indtryk digte & billeder af negre i europæiske [ulæselig] billedbøger efterlader på børnene – Han siger Negros ting at lege med osv – Han bemærker et digt om en neger, der går ned ad en gade i København i røde og hvide bukser –
Modellen, der poserer for den nøgne, er meget smuk – Jeg tegner med entusiasme [.] I hvilepausen taler en pige til en kineser på engelsk, og jeg føler mig rastløs, fordi det er det sprog, jeg forbinder med det britiske imperium og Sydafrika –
En ny model ankommer og kaster et nysgerrigt blik på mig – Jeg undrer mig over, hvorfor hun måske ville have noget imod [ulæselig] sin krop til negrene – og jeg tænker på, hvordan jeg engang blev brutaliseret af [ulæselig] i Krugersdorp [by i Sydafrika] langs den lille dal, jeg angreb dem badende, og min næse var så lang, at jeg troede, jeg var ved at dø – blod over hele min nye skjorte [.]
Jeg var 12 og på en juleferie for at besøge min tante – Jeg var flov over at indrømme for hende, hvad der var sket [.] Jeg var [ulæselig] jeg troede, hun ikke ville forstå – [ulæselig] –
Men pigen var alligevel helt fri, og hun smilede nu og [ulæselig] til sine venner i gruppen af kunstnere, der skitserede. Jeg skiltes fra Xtian ved kuplen [.]
[/P] På vejen købte jeg en avis & læste om Pakt[3]aftalen mellem Tyskland & Frankrig [:] Von Rippendorp & Bonnet [Joachim von Ribbentrop, Nazi-Tyskland, og Georges Bonnet, Vichy Frankrig] – Ikke meget entusiasme i Paris – Jeg ser en dekoreret trio af magasin [fransk: butik] lastbiler til jul – På den første [,] har Julemanden et farvet barn i hånden – Jeg er glad –
[2 ulæselige ord i margen]
Jeg spiser & går i seng – for at læse – Chargo ankommer og fortæller mig, at han vil underskrive kontrakten for grunden til jobbet i stykket Chatelet [sandsynligvis Chatelet des Halles]
Et par kvinder knæler i bøn ved de forskellige altre – Jeg er glad for, at franskmændene i det mindste ikke har brugt kirken som opbevaringssted for gravsten [sic: gravsten] som Westminster Abbey [i London] for eksempel – Jeg er dog forfærdet over at finde to krigsminder – Et for fred under et kæmpe kors og et andet for det britiske imperium – Jeg er chokeret over at læse “Sydafrika” & se Sydafrikas nationale emblem –
[/P] Træudskæringerne er smukke – Jeg er imponeret over den dygtighed og hengivenhed, der [ulæselig] har været i opførelsen af denne struktur – Det er en symfoni af sten og glas – det lever som et kunstværk, men fylder mig ikke med nogen religiøse følelser som jeg blev fortalt af en forelæser i filosofi, der ønskede en undskyldning for at blive konverteret til kristendommen –
[indsat i margen] Jeg tænker på biskop Huthi Digt & kirken, der undertrykte folket i middelalderen [,] jeg vil bryde næsen på en af biskopperne.
Jeg ser stenen og tænker på Brownings Biskop [sandsynlig henvisning til Robert Browning og hans digt “Biskoppen bestiller sin grav ved Sankt Praxeds Kirke”, offentliggjort 1845][1] … Forresten, Browning er en forfærdelig bedrager. Søjlerne og nøjagtigheden i målingerne må have medført udmattende matematiske beregninger –
Jeg ser statuen af Madonna [ulæselig] de Paris – Jeg husker bemærkningen fra amerikaneren [,] Hun holder barnet, som om hun ikke kan lide det. Men jeg ser ikke meningen med bemærkningen – Jeg synes ikke, det er fantastisk – En ung kvinde står og ser ud som om hun er i meditation [.] Jeg undrer mig over, hvad hun tænker på –
Så går jeg for at se skatten – Og jeg føler mig ikke fyldt med afsky, som jeg var ved Fort Hare [henvisning: University of Fort Hare] ved søndagsbønnerne – Her har jeg indtrykket af, at disse er i et museum som de afrikanske masker [fransk: masker] i British Museum – De fleste lavet af guld [.] Kirken var fabuløst rig i de dage [.] Der er en gabende menneskemængde af de skaldede mænd & unge kvinder, måske religiøse fanatikere, der venter på, at den døde kirke skal genopstå – Eller nysgerrige væsener som mig, der ikke er påvirket af nogen lyse drømme for genoplivningen af dette monster. Eller måske udfyldte det et hul – gav fødsel til det moderne samfund, men hvilket samfund – Fra (Coruna barfodet konge før biskoppen til Vatikanet) og alligevel hængende ved at påvirke på en forvrænget måde menneskets fremskridt til nutidens blindgyde – Jeg føler, det må gå. Jeg går mod døren for at lede efter en bog at læse om Notre Dame, men finder ingen på boghylden – Jeg bliver slået af meddelelserne på fransk & engelsk [,] flere på tysk & italiensk [.] Statuen af vores Dame ved døren har de mest storslåede klæder, jeg har set [.] Jeg går ud og ser på figurerne i [ulæselig], de er smukke og har stået imod vejret vidunderligt –
[/P] Denne kirke har ikke fyldt mig med den afsky, jeg havde, da jeg forlod Westminster Abbey . Hvor sejren af engelske krige over hele verden gøres til live på en larmende måde – Det tog noget tid at finde den såkaldte Poeterhjørne – Jeg kunne ikke se noget for dominerende figurer af gladiatorer og Disraelis [mulig henvisning til premierministre, da Benjamin Disraeli havde posten i 1868 og igen mellem 1874 og 1880] – og andre mindre skabere af det britiske imperium –
[i margen: lille skitse]
Jeg går tilbage til mit hotel og beder om et bad – til middagen undskylder kvinden for forsinkelsen ved badet – Jeg sover tidligt – læser Candide [henvisning: Voltaire “Candide” første gang offentliggjort 1759][2] –
[indsat i margen] Jeg ser en neger ved hotellets bureau klar til at forlade hotellet [.] Hans tænder minder mig om nogen [ulæselig] i Sydafrika – Hotelporteren spørger, om han vil have taxa monsieur on si vous plait [fransk: sir, hvis De vil] Hvis den hvide går og forventer et drikkepenge – hvordan så ulig Sydafrika
Jeg går i skole, og det er en glad morgen, da professorerne er tilfredse med lettelsen fra en sydafrikansk guldmine, jeg har lavet, og tallene ser ud som rigtige arbejdere – Jeg har altid set livet som en arbejder – Det er en glæde at se værdigheden hos den parisiske arbejder ouvrier [fransk: arbejder] [.] Måske er jeg [ulæselig] venner med fremtidens herskere, de arbejdende masser – Også den græske kranium får gode karakterer. Kammeraterne lykønsker mig, jeg siger, jeg er glad & føler mig lidt forsonet med skolen. Xtian [sic: Christian Poulsen] er glad – Vi forlader skolen og går til frokost [,] efter frokost – Jeg går til Pulzer & Xtian, de drikker te – Pulzer viser mig sine seneste tegninger – de er vidunderlige, og vi går til Grand Chaumiere [henvisning til Académie de la Grand Chaumière, en kunstskole] for at tegne - På vejen fortæller jeg Xtian [sic: Christian Poulsen], hvor forskellige de franske børn [sic: børn] opfører sig overfor en neger, mens i England havde børn råbt ad mig en Nigger Nigger, men ikke så i Frankrig [,] og mens jeg siger dette, har jeg en følelse af, at jeg har forrådt mig selv, for jeg kunne ikke garantere, hvad disse børn er i stand til at gøre når som helst [.] Jeg vil “røre ved træ” [henvisning til engelsk overtro] – Vi passerer en blomsterbutik, og Xtian taler om de blomster, jeg skal tage til denne person [.] Jeg spørger ham, hvilket indtryk digte & billeder af negre i europæiske [ulæselig] billedbøger efterlader på børnene – Han siger Negros ting at lege med osv – Han bemærker et digt om en neger, der går ned ad en gade i København i røde og hvide bukser –
Modellen, der poserer for den nøgne, er meget smuk – Jeg tegner med entusiasme [.] I hvilepausen taler en pige til en kineser på engelsk, og jeg føler mig rastløs, fordi det er det sprog, jeg forbinder med det britiske imperium og Sydafrika –
En ny model ankommer og kaster et nysgerrigt blik på mig – Jeg undrer mig over, hvorfor hun måske ville have noget imod [ulæselig] sin krop til negrene – og jeg tænker på, hvordan jeg engang blev brutaliseret af [ulæselig] i Krugersdorp [by i Sydafrika] langs den lille dal, jeg angreb dem badende, og min næse var så lang, at jeg troede, jeg var ved at dø – blod over hele min nye skjorte [.]
Jeg var 12 og på en juleferie for at besøge min tante – Jeg var flov over at indrømme for hende, hvad der var sket [.] Jeg var [ulæselig] jeg troede, hun ikke ville forstå – [ulæselig] –
Men pigen var alligevel helt fri, og hun smilede nu og [ulæselig] til sine venner i gruppen af kunstnere, der skitserede. Jeg skiltes fra Xtian ved kuplen [.]
[/P] På vejen købte jeg en avis & læste om Pakt[3]aftalen mellem Tyskland & Frankrig [:] Von Rippendorp & Bonnet [Joachim von Ribbentrop, Nazi-Tyskland, og Georges Bonnet, Vichy Frankrig] – Ikke meget entusiasme i Paris – Jeg ser en dekoreret trio af magasin [fransk: butik] lastbiler til jul – På den første [,] har Julemanden et farvet barn i hånden – Jeg er glad –
[2 ulæselige ord i margen]
Jeg spiser & går i seng – for at læse – Chargo ankommer og fortæller mig, at han vil underskrive kontrakten for grunden til jobbet i stykket Chatelet [sandsynligvis Chatelet des Halles]
Maskinoversat tekst
- W. Sze: Robert Browning (1812-1889), English poet and playwright
- W. Sze: Voltaire is nom de plume of François-Marie Arouet (1694-1774), French writer and philosopher
- W. Sze: Franco-German declaration of 6 December 1938
Fakta
PDFNovember 1938 til tidligt i 1940, del 4
p. 90-95
SMK
Transkription regler:
Stavefejl beholdes, efterfulgt af korrektur som [sic: korrekt stavemåde]
Nødvendige indsættelser af manglende tegnsætning tilføjet som [,]
Nødvendig opdeling af afsnit som [/P]
Utydelige ord angivet med [illegible]
Gennemstreget bogstaver og ord ikke transskriberet
Stavefejl beholdes, efterfulgt af korrektur som [sic: korrekt stavemåde]
Nødvendige indsættelser af manglende tegnsætning tilføjet som [,]
Nødvendig opdeling af afsnit som [/P]
Utydelige ord angivet med [illegible]
Gennemstreget bogstaver og ord ikke transskriberet
Maskinoversat tekst